- A+
今天的“尸”多指“尸體”。 然而,在唐代漢語中,“尸”的本義并不是指“尸體”。 中國人在祭祀祖先或神明時,常常在被祭祀的地方放一塊“牌位”來代替這個人或那個神。 在舊時代,這個“牌位”并不是“牌子”祖宗牌位圖片,而是用一個真正的活人來代替死去已久的人,這個人被稱為“尸體”。 從字形來看,金文、篆書的“尸”字是一個說謊的人(見下圖)。
由于坐在“尸”座上的人是代替已經(jīng)去世的祖先或神靈接受祖先的祭祀和祭祀,所以他站在那里不能動彈,而其他人在祭祀的時候都非常忙碌。 ,只有他什么都沒有。 當別人向祖先或神明供奉各種肉類或奶制品時,他會有象征性的味道。
“尸食”一詞,就是指這個“尸”。 這里的“素”并不是“葷素”中的“素食”,也不是說他只吃肉不吃; 這里的“素”就是“白”的意思觀音雕刻,即白吃不做。 “尸”確實是白吃白喝,什么也不做,因為他的“工作”就是吃喝。 因此,當我們形容一個人占據(jù)一個職位而不做任何事情時,我們可以說他是“在他的職位上吃素”。
“尸”的本義也可以用另一個詞來感受——“月族大炮”。 “越族大炮”一詞出自《莊子》。
《莊子逍遙游》中有這樣一個故事:
堯想把天下交給他的老師許攸,當時有名的隱士,于是他告訴許攸,太陽快落山了祖宗牌位圖片,他舉起了大火把。 給地澆水,這不是多余的嗎? 如果先生被立為天下之主,天下就太平了。 我不用白白呆在這個位置上吧? 我覺得我沒有資格當君主。 把這個王位讓給你吧!”——堯稱許攸為太陽和及時雨,要把王位讓給他。
許攸答道:“你治天下,天下治得很好,我何必替你治?難道是為了國君的名號嗎?巧婦鳥窩在深林,雖有那么多樹,卻可能只有一根樹枝供它休息,鼴鼠在海邊喝水,雖然有溪流,但只能喝一個胃。大王,世界有什么用? ?回來吧,這個世界對我來說沒什么好處!”
最后,許攸說道:“袍人雖不治袍,但尸人也不會超越尊祖,取代尊祖?!?/p>
“袍人”是糕點師,負責制作供奉的肉和米飯; “子”是指坐在那里接受崇拜的人,而不是所崇拜的祖先或“神主”; “朱”意為跪,是“鑄愿”的負責人; “尊”是盛酒的酒器; “祖”是切菜、切菜的砧板。 這句話的意思是:面包師負責做飯,祈禱者負責祭祀,“尸體”接受崇拜; 做飯。
